2012-06-03

君と僕の挽歌


青春動畫「君と僕」第二季的片尾曲「君と僕の挽歌」,似乎是今年闖入排行榜前三名的歌曲。其實我只是喜歡它前二段的曲調,那就順手做功課翻譯一下……歌名中的「挽歌」二字,就是「輓歌」,日文中的這個詞和中文的意思一樣;「你和我的輓歌」,大概是想對二人逝去的關係和過去表示哀悼。雖說可以理解,但還是超不吉利的......在哀傷的美感之前,日本人不在乎這種不祥感吧......



君と僕の挽歌
作曲 作詞︰さかいゆう

淋しさは続くだろう この先も  [寂寞還會持續吧  在以後的日子]
思い出 増えない でも輝いてる  [回憶沒有增加  但是光輝依舊]  
今 どんな大人に
ボクは見えるかな  [如今 我看起來是什麼樣的大人呢?]

春の風に消えた 無邪気な夢 [在春風中消逝了 那天真的夢]
ボクがひとりで叶えてしまったよ [我獨自實現了]
ねぇ これでいいかな? [  這樣子好嗎?]
キミならどうした? [你又會如何想呢?]

How’s it going? [你還好嗎?]
調子どうですか? [狀況如何呢?]
こちらはツライこともありますが[我這裡也有難過的事]
キミへと届く気がするから[因為覺得能傳達給你]
こうして歌っているよ[就這樣一直唱著歌]

別れの瞬間も なぜだろう? [那離別的瞬間 是為了何故?]
悲しみよりも「ありがとう」がこみ上げて来たよ[比起悲傷 「謝謝」湧了上來]
伝えたかった[想傳達給你]
キミに出逢えて良かった[能和你相遇真好]

How’s it going?  [你還好嗎?]
調子どうですか?  [狀況如何呢?]
こちらは空見上げるばかりさ[我只想著抬望天空]
キミへと届く気がするから [因為覺得能傳達給你]
こうして歌っているよ [就這樣一直唱著歌]

静寂の中 瞳閉じれば [在寂靜中 閉上眼睛的話]
こだまする懐かしい声 [就迴盪著懷念的聲音]
時を超えて 本当の意味で[穿越時間、那真正的心意是]
つながりあって生き続けてゆく[我們彼此連繫著 繼續生活下去]

How’s it going? [你還好嗎?]
調子どうですか? [狀況如何呢?]
優しい苦笑いを思い出す[記起了你溫柔又苦澀的笑]
あきらめ悪い ボクの性格も[我那不認輸的性格]
相変わらずさ[依然沒變]

How’s it going? [你還好嗎?]
また一緒に[想再次 一起]
笑いたくて 語り合いたくて[開懷大笑 天南地北的聊]
Can you hear me…? [你聽得到嗎?]
キミへと届く気がするから [因為覺得能傳達給你]
歌い続けているよ[就不停的唱著歌]

今日も 明日も たぶんずっと[今天、明天、大概永遠]
こうして歌っているよ[就這樣一直唱著歌]

---
原唱者在此↓



沒有留言: