2011-11-20

Co-dependency


投入實踐スケジュール的同時,感到話變少了——不,不是變少了,是變得相對紮實而明晰,不是低濃度的、隨時乘著情感而滿溢的。我用語言把這種變化稍微強行的具體化了,其實它沒有那麼明顯,只是我確實感覺到了。

實踐使人沈穩,雙腳著地,一步、一步地走。


在豆瓣「星譯社」讀到一個名詞” Co-dependency”(關懷強迫症),恰恰是用來解釋天秤今年該改進的毛病(「秤子的「關懷強迫症」下地去吧!)。Co-dependency原註解如下:

關懷強迫症(Co-dependency),又稱交互依賴症,是指依賴別人對自己的依賴。有的人總是自覺不自覺地向別人提供關懷和幫助,當他的細緻關懷被人需要和依賴時,他會自我滿足於這份被需要的成就感與價值感,滿足藉此獲得的道德優越感,否則就會有較強烈的自責和痛苦。(From星譯社」)

我琢磨著這段文字,喝完一杯咖啡。很久以前我就一直在想,我的人際想像、愛情和自我認同,到底有多重的比例是建築在某種「善心善舉」的心靈結構上?每回意識到那呼之欲出的答案時,就覺得眼前昏黑,心臟怦怦的跳。我,很高興,今年秋天做出了「利己主義」和「快樂主義」的決定;否前,看到這則註解的當下,我會感到被坦克壓過——當然,是自己開的坦克。


日語以一種我不熟習的速度在體內長大。我寫單字、寫句子、抄短文,從月初至今,竟寫完了一包70張的活頁紙。為什麼會如此順利?果真是「資深動畫觀察員」的緣故嗎?想起了暑假上法語課時的一件小事。溫和的老師問:「現在幾點了,怎麼說呢?」我的腦袋在第一時間冒出來的句子是:「いま、何時ですか?」啊,關不住的語感,拴不住的小獸,搭著漢字和假名的順風,如澄汁,鮮麗地流入生活時空中。

翁さん、本当にありがとうございました。
この「みなさんの日本語」わ、とてもいいですね。
毎日、わたしは日本語を勉強します。
それから、わたしの日本が上手になりました、たぶん(わらい)。
先週、友達からコーヒをもらいました。
これは“MOCA”コーヒです、とても良い香りですね。
わたしはこのコーヒが好きですから、あなたにあげます。
これ以上。

給小花和ㄐㄐ:一直以來,總是在關鍵處助我一把(日語課本啦、李賀資料啦),說是「神來之筆」也不為過吧!本当に感謝しています!



2 則留言:

artemis 提到...

看了那個運勢分析,真是笑死我了,把土星比喻為老師真是絶妙,好像這樣講就比較可以接受了,課業繁重筆記眾多著稱的課,真是清楚易懂.

所以如果有人把那些行星都比做某門課的教授而寫一本入門書那一定超讚.

話說回來那分析感覺很準,這幾天我突然想通了一些事,感覺要開一門幸福哲學課,因為受到哈佛幸福課(正向心理學)的啟發,想來想去很興奮,正在一點一滴構思中,然後從這裏面好像看到過去現在未來的自己在這裏面整合了,那種分散在各處的小長處突然都有了一個歸所,像是一群散兵被召喚了一個有意義的使命般,想這個比考慮著進哪個哲學系或大學教書更開心也更確定,然後看到分析寫到會對自己的工作更清楚,就覺得啊,好準.

希望這個計劃不要像魏德聖的賽德克巴萊等個十二年.

Anna Chen 提到...

幸福哲學課,會用中文上嗎?會在台灣開課嗎?到時候也讓我旁聽吧。