這首歌出自法國的大型音樂劇 ‘Mozart, l'Opéra Rock’,中譯為「搖滾莫札特」。今天上法語課時,老師介紹了它。歌中的情境是,莫札特將死之時,他一生的敵人(也是作曲家)來到他床前告別。於是,二人就唱了這首歌。該怎麼說,這種呈現莫札特生平的方式,令人驚喜多於驚訝,但仍然驚訝?總之,我對男歌手的聲音和唱腔留下很深的印象,歌詞也有點小意思,那就順手試著翻譯一下。
Vivre à en crever(活吧直到死去)
On part 我們離去
Sans savoir 一無所知
Où meurent les souvenirs
回憶消逝何方
Notre vie défile en l’espace d’un soupir 在嘆息裡,我們的生命行走於太空
Nos pleurs 我們的淚水
Nos peurs 我們的恐懼
Ne veulent plus rien dire 不能期待更多空言(已無意義)
On s’accroche pourtant au fil de nos désirs 然而,我們緊抓著慾望之流
Qu’hier encore 昨夜,仍然
On ne cessait de maudire 我們未停止咒罵
*[Refrain:]
S’il faut mourir 如果,終須一死
Autant vivre à en crever 那就活吧直到死去
Tout retenir pour tout immoler 抓住一切只為奉獻一切
S’il faut mourir 如果,終須一死
Sur nos stèles, je veux graver 在我們的墓碑上,我要刻下
Que nos rires 我們的笑聲
Ont berné 愚弄
La mort et le temps 死亡和時間
On tient 我們抓著
On étreint 我們擁抱
La vie comme une maîtresse 生命如同情人
On se fout de tout brûler pour une caresse 我們不在乎燃燒所有只為一親芳澤
Elle s'offrira 生命將自我展現
Elle n'aura pas d’autre choix 生命將沒有其他選擇
*[Refrain]
On se reverra, On se reverra 我們會再相見,我們會再相見
Là où rien n’est plus rien 在虛無之所
On comprendra d’où l’on vient 我們將明瞭從何而來
*[Refrain]
沒有留言:
張貼留言