2011-09-05

Vivre à en crever


這首歌出自法國的大型音樂劇 ‘Mozart, l'Opéra Rock’,中譯為「搖滾莫札特」。今天上法語課時,老師介紹了它。歌中的情境是,莫札特將死之時,他一生的敵人(也是作曲家)來到他床前告別。於是,二人就唱了這首歌。該怎麼說,這種呈現莫札特生平的方式,令人驚喜多於驚訝,但仍然驚訝?總之,我對男歌手的聲音和唱腔留下很深的印象,歌詞也有點小意思,那就順手試著翻譯一下。



Vivre à en crever活吧直到死去

On part  我們離去
Sans savoir 一無所知
Où meurent les souvenirs  回憶消逝何方
Notre vie défile en l’espace d’un soupir  在嘆息裡,我們的生命行走於太空 

Nos pleurs  我們的淚水
Nos peurs  我們的恐懼
Ne veulent plus rien dire 不能期待更多空言(已無意義) 
On s’accroche pourtant au fil de nos désirs  然而,我們緊抓著慾望之流

Qu’hier encore  昨夜,仍然
On ne cessait de maudire 我們未停止咒罵 

*[Refrain:]
S’il faut mourir  如果,終須一死
Autant vivre à en crever  那就活吧直到死去
Tout retenir pour tout immoler  抓住一切只為奉獻一切

S’il faut mourir  如果,終須一死
Sur nos stèles, je veux graver  在我們的墓碑上,我要刻下
Que nos rires  我們的笑聲
Ont berné  愚弄
La mort et le temps 死亡和時間

On tient   我們抓著
On étreint   我們擁抱
La vie comme une maîtresse    生命如同情人
On se fout de tout brûler pour une caresse 我們不在乎燃燒所有只為一親芳澤
Elle s'offrira   生命將自我展現
Elle n'aura pas d’autre choix   生命將沒有其他選擇

*[Refrain]

On se reverra, On se reverra  我們會再相見,我們會再相見
Là où rien n’est plus rien  在虛無之所
On comprendra d’où l’on vient  我們將明瞭從何而來

*[Refrain]


沒有留言: