2010-01-13
爱と真実の悪を贯く
火箭隊經典出場白
ムサシ:「何だかんだと言われたら」
コジロー:「答えてあげるが世の情け」
ムサシ:「世界の破壊を防ぐため」
コジロー:「世界の平和を守るため」
ムサシ:「爱と真実の悪を贯く」
コジロー:「ラブリーチャーミーな敌役」
ムサシ:「ムサシ!」
コジロー:「コジロー!」
ムサシ:「银河を駆ける、ロケット団の二人には」
コジロー:「ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ!」
ニャース:「ニャ、ニャーんてニャ!」
中譯
武藏:「既然你誠心誠意的發問了!」
小次郎:「我們就大發慈悲的告訴你!」
武藏:「為了防止世界被破壞!」
小次郎:「為了守護世界的和平!」
武藏:「貫徹愛與真實的邪惡!」
小次郎:「可愛又迷人的反派角色!」
武藏、小次郎:「武藏! 小次郎!」
武藏:「我們是穿梭在銀河的火箭隊!」
小次郎:「白洞!白色的明天在等著我們!」
喵喵:「喵~就是这样!」
其實,喵喵那句應該翻譯成:「喵~喵就是喵!」在我看來,這句喵語有很強的顛覆意味。這句日語「て」就是當成中文的「是」在用,「是」通常就是肯定、命名的意思。如果喵喵說:「喵~我們(以上)就是這樣!」那這句子的結構就沒有反動性,因為它仍舊肯定、命名了某些東西。但這隻喵喵說「喵就是喵!」等於是用「喵」(動物的發語詞,無義)去鬆動命名(這就是我們),代之以「喵」肯定「喵」(以無義肯定無義),這等於什麼都沒肯定,就是喵喵喵而已。
每次看都會被吸引住,關於為了貫徹愛與真實,不惜成為「邪惡」的反派角色。如果沒有皮卡丘撒嬌和亂放電,正義難以得到青睞啊:在反派的出場白之前,右派遜掉了。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言