剛剛在Facebook上看到有人發佈了一些Yves Montand的MV,其中有一首” Les Feuilles Mortes”(枯葉)。這個旋律,這個聲音,這就是我一直想查找但不知如何入手的曲子!真是太高興了,索性就把歌詞和幾個版本的MV一次找齊,順便瞭解一下這位老歌手的背景。嘿!這一查才又發現,原來我超愛的那首”Sous le Ciel de Paris”男聲版,也是Yves Montand唱的!” Les Feuilles Mortes”是電影”Portes de la nuit, Les”(夜之門,1946)的主題曲。作詞者是Jacques Prévert,Joseph Kosma作曲;這首曲子的誕生過程中似乎有不少故事,不過那些字我實在有看沒懂。底下的這兩個版本,一個應該是當年發行的黑白MV,一個是Yves Montand的演場會版。
在演唱會版裡,Yves Montand在開頭讀了前八行歌詞,從第九行開始唱。我好喜歡這種聲音,果然老頭子才是王道啊(陶醉)~XD
Les feuilles mortes
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多麼希望妳能想起
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我們曾經親密的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle, 那時,人生美麗得多了
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 連陽光都比今天的還嬌豔
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯葉聚攏在鏟子上
Tu vois, je n'ai pas les oublié... 妳瞧,我都沒有忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯葉聚籠在鏟子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 北風將它們帶走
Dans la nuit froide de l'oubli. 在無人知曉的寒夜裡
Tu vois, je n'ai pas les oublié 妳瞧,我都沒有忘記
La chanson que tu me chantais. 那首妳曾對我唱過的歌
C'est une chanson qui nous ressemble.
這是一首與我們彷彿的歌(這首相似於我們的歌)
Toi, tu m'aimais et je t'aimais 妳愛著我,我愛著妳
Et nous vivions tous les deux ensemble, 我們兩個一起生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 妳曾愛著我,我曾愛著妳
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活卻拆散了這兩個相愛的人
Tout doucement, sans faire de bruit 靜悄悄地,沒發出任何聲息
Et la mer efface sur le sable 海浪鋪過沙地
Les pas des amants désunis. 擦去了分離情人們的足跡
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯葉聚籠在鏟子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與悔恨也是
Mais mon amour silencieux et fidèle 但我的愛 靜默而堅貞
Sourit toujours et remercie la vie. 保持微笑 感激人生
Je t'aimais tant, tu étais si jolie. 我如此愛妳,妳是那麼美麗
Comment veux-tu que je t'oublie ? 如何能讓我忘卻?
En ce temps-là, la vie était plus belle 那個時候,人生美麗得多了
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 連陽光都比今天的還嬌豔
Tu étais ma plus douce amie 妳曾是我最親愛的人
Mais je n'ai que faire des regrets 我卻只留下悔恨
Et la chanson que tu chantais, 而那首妳曾唱過的歌
Toujours, toujours je l'entendrai ! 我將永遠永遠地 聆聽
★中譯轉引自「渣樂園」
最後,再來一首 À Paris。Good!我要來去收集Yves Montand的專輯了(咧嘴)!
沒有留言:
張貼留言