2009-09-19

Henri Salvador:Dans Mon Ile



昨天,在facebbk上收到一個法國歌壇老將的MV;於是整個晚上,我都沈迷在這位Henri Salvador先生(1919- )的風采中。我在You Tude找到更多他的MV,又從網路上找到歌詞;邊查單字、對翻譯、哼哼唱唱,一個晚上又過了......他這首”Dans Mon Ile”(在我的小岛上),中野麗莎曾經翻唱過(在《左岸香頌》專輯中)。我把Salvador的MV閱聽上十遍之後,忽然想到我沈迷的理由:這位八十歲的老先生,唱起這類舒緩慵懶的情歌,卻一點都不像「過去式」——十足的現在進形式,正在愛情中,正在他「簡單的小遊戲」中——他正在那之中;這可跟我從台灣老人得到的印象差很多、很多啊。謝雷、文夏現在唱歌仍然很好聽,但他們一唱情歌,我就覺得那氣氛是回憶的(費玉清算是例外,但他還不夠老);主持人訪談時,也會順著歌曲問些他們在「那個年代」的風光模樣。仔細想想,試問:一個人如何能以過去的姿態站在現在時呢(我們的時空並不支援這種功能)?這些老歌星的姿態,類同於那存在於半個台灣中的意識的姿態:過去,老是以長輩之姿,活在今日(而不是活在過去)。



Dans Mon Ile

Dans mon île
Ah comme on est bien
Dans mon île
On n'fait jamais rien
On se dore au soleil
Qui nous caresse
Et l'on paresse
Sans songer à demain

Dans mon île
Ah comme il fait doux
Bien tranquille
Près de ma doudou
Sous les grands cocotiers qui se balancent
En silence, nous rêvons de nous

Dans mon île
Un parfum d'amour
Se faufile
Dès la fin du jour
Elle accourt me tendant ses bras dociles
Douce et fragile
Dans ses plus beaux atours

Ses yeux brillent
Et ses cheveux bruns
S'éparpillent
Sur le sable fin
Et nous jouons au jeu d'Adam et Eve
Jeu facile
Qu'ils nous ont appris
Car mon île c'est le Paradis


在我的小島上

在我的小島上/啊!我們多麼舒放/在我的小島上/我們向來什麼也不做/只是睡在陽光下 任它撫觸/我們慵慵懶懶 不去想明天

在我的小島上/多麼溫存 平靜的美好/我的心上人在旁/在搖曳的巨大的椰子樹下/無語中,各做各的夢

在我的小島上/那愛的芬芳 融入....../一天終了時/她柔和的對我 以溫順的環抱/溫存且易碎 交繞在她美麗的衣飾裡

她的眼睛明亮/她的棕髮 飛散/在細軟的沙上/我们扮演那亞當和夏娃/簡單的遊戲/我们沉浸其中/祇因,我的小岛即是天堂



★照片來源:http://vibrationsmusic.com/2008/02/13/henri/
★翻譯是參照網友的版本,我查了字典後,再做修改的。有些文法我還不是很懂,也有些地方是漢法翻譯造成語意落差;總之,先這樣翻嚕,以後再訂正。
★另一支Salvador年輕時的MV:Maladie d'Amour

4 則留言:

貓娘 提到...

同意歌聲「正在現在」與「過去」兩者的不同啊
我愛慵懶綣綣的香頌~如此適合一切輕擺,搖搖晃晃
這麼說,即便情歌,畫面也是歌手一人在那簡簡單單地享受唱歌;很少像是臺灣MV「故事」加強歌曲那樣嗎?

artemis 提到...

前天買了一些書,昨天開始看第二本,那是法蘭西學院的學者寫的關於文法的書,"la grammaire est une chanson douce", Erik Orsenna ( de l'Académie française) 這是一本很可愛的小書,像是給中學生看的故事,書的封面內頁註明了書中幾頁的歌詞取自Le Loup, la Biche et le chevalier(Une chanson douce)這首歌,而作者是 1950 by Henri Salvador&Maurice Pon;我沒怎麼注意,只是想著有空上網找一下這歌來聽聽。

然後,昨天看了這篇文章。沒聽歌。

今天早上接著看這本小書,莫名其妙的故事人物遇到船難,被漂到小島上,一個老先生出現,「你們好,我是Henri」看到這裡,我突然想起妳的文章,突然想起妳提的歌「在我的島上」,突然,我翻回封面內頁的介紹,突然,我發現這個令人驚異的巧合。

我想起共時性這個字synchronism,這種透過具體事物反映出某種存在的牽連性,這些做為某種記號而映照在我們眼前或耳裏的不是為了說明某種偶然性或奇蹟,而是那後面無法得見的某種或許是巨大或許是至虛的什麼。而人,像是個偵探,在跦絲馬跡中等待真相。

但,也許是發現使共時性發生的結構也是我們自己的發明,沒有真需要等待,也可能是如此。

總之,這下我就可以聽著這歌,看那本小書了。

Anna Chen 提到...

挖靠,這根本是小說情節嘛!蠻「栩栩如生」的,那句:「你們好,我是Henri。」我有吃驚了一下,好像真的看見Henri Salvador打開了門……這些相去十萬八千里的想像、事件跟時空,是按照什麼規則串連的呢?

之前看榮格傳記,有一段他用很玄的方式講共時性。他記述了一段往事(一時不到書,憑記憶寫了):某日,榮格和佛洛伊德在談話;在談話進行到一半時,後面的櫃子忽然發出聲響。榮格忽然對他朋友說,這櫃子待會還會再發出聲音(因為他剛剛說的意見是對的)。佛洛伊德一笑置之;結果,過沒多久,櫃子果真又響了。我想,榮格在這裡試圖指出一種難以明言的「通性」:在深層結構中相關連的事物,會在表層網絡中以令人無法理解的方式串連起來。就像櫃子的聲響,風馬牛不相干的印證了榮格的意見;共時性就存在於他跟櫃子的深層聯繫中。

這麼說,又想到這個。以前畫同人誌的連載時,我跟朋友們都會在「END」旁邊印上一句:以上故事純屬虛構,如有雷同…….那就一定是真的! 這也算是某種共時性的「預設」吧~~~~ XD

Anna Chen 提到...

To 貓娘:這位老先生本人就內建故事,不用MV幫他出頭;是這樣嗎?有時候,台灣那些MV的故事性太強時(裡面的男女主角甚至有旁白);我就想,那根本不是附屬在歌曲下的MV了,觀眾正在消費一種跟歌曲藝術完全兩碼事的商品。與其這樣,還是看著歌手單純的唱比較理想吧。推、推、推費玉清!他根本不需要故事性MV,實力可以說明一切啊~~